दुनिया भर से 10 मुहावरे जो अंग्रेजी में अर्थ नहीं बनाते हैं

दुनिया भर से 10 मुहावरे जो अंग्रेजी में अर्थ नहीं बनाते हैं

tc_article-चौड़ाई '>

होटलक्लब


हम मुहावरों का प्रयोग अपने भाषण और लेखन में करते हैं, अक्सर यह महसूस किए बिना भी कि हम क्या कर रहे हैं। इन विषम छोटे वाक्यांशों का उपयोग उनके शाब्दिक अर्थ के अलावा एक भाव व्यक्त करने के लिए किया जाता है। यह वास्तव में बिल्लियों और कुत्तों की बारिश नहीं करता है, जैसा कि दुनिया और उसकी पत्नी को पता है।

मुझे हमेशा विदेशी मुहावरों पर मोहित किया गया है; वे हमें उस संस्कृति में एक अद्वितीय अंतर्दृष्टि देते हैं जो उनका उपयोग करता है। क्या आप जानते हैं कि जर्मन में आप 'विलासिता के जीवन जीने के बजाय' बेकन में एक जादूगर की तरह जीने के लिए कह सकते हैं? मुहावरे हमें बहुत कुछ बता सकते हैं कि एक राष्ट्र के लिए क्या मायने रखता है। वे आत्मा के लिए एक खिड़की हैं।

हम दुनिया को उसकी सभी भाषाई महिमा का पता लगाना चाहते थे, इसलिए हमने कलाकार और चित्रकार से पूछा मार्कस ओकले दुनिया भर से अपने पसंदीदा मुहावरों को आकर्षित करने के लिए। हमें उम्मीद है कि अगली बार जब आप यात्रा करेंगे तो वे आपको स्थानीय मुहावरों को सीखने के लिए प्रेरित करेंगे।

'' भेड़िये के मुंह में '

भाषा: हिन्दी: इतालवी
अनुवाद: सौभाग्य
अर्थ: सौभाग्य!


होटलक्लब / छवि द्वारा मार्कस ओकले

'एक भेड़िया के मुंह में' एक बहुत लोकप्रिय इतालवी वाक्यांश है जो हमारे 'एक पैर को तोड़ने' के समान है, और शायद बहुत अधिक समझने योग्य है। आप इसे कठिन परीक्षा या तंत्रिका-प्रदर्शन के प्रदर्शन का सामना करने वाले किसी व्यक्ति से कहते हैं, जैसे परीक्षा या संगीत कार्यक्रम। लेकिन जवाब में 'धन्यवाद' न कहें: यह दुर्भाग्य है। सही उत्तर है 'भेड़िया मर सकता है'।


2. 'मेरा सर्कस नहीं, मेरा बंदर नहीं।'

भाषा: हिन्दी: पोलिश
अनुवाद: मेरे सर्कस के नहीं, मेरे बंदरों के नहीं
अर्थ: मेरी समस्या नहीं है

होटलक्लब / छवि द्वारा मार्कस ओकले


हालांकि, 'मेरी समस्या नहीं' कहने की तुलना में अधिक गूढ़, पोलिश अभिव्यक्ति 'मेरे सर्कस नहीं, मेरे बंदर नहीं' एकदम सही समझ में आता है, और कहने के लिए बहुत अधिक मजेदार है। पोलैंड एक यात्री को सांस्कृतिक रीति-रिवाजों के संदर्भ में कुछ कठिनाइयों की पेशकश कर सकता है - अपने अंगूठे को पकड़ना अच्छी किस्मत का मतलब है, अपनी उंगलियों को पार करना नहीं, उदाहरण के लिए। आपको शायद थोड़े से भाग्य की आवश्यकता है, उन सभी बंदरों के साथ क्या चल रहा है।

3. 'मेरे पास एक विस्तृत चेहरा है'

भाषा: हिन्दी: जापानी
अनुवाद: काओ गा हिरो मैं
अर्थ: कई दोस्त बनाने के लिए

होटलक्लब / छवि द्वारा मार्कस ओकले

हम सभी जानते हैं कि एशियाई देशों में सबसे अच्छी कहावतें हैं। वैसे, उनके पास कुछ शानदार मुहावरे भी हैं। 'एक विस्तृत चेहरा होने' का मतलब है कि आपके बहुत सारे दोस्त हैं और अच्छी तरह से पसंद किए जाते हैं। यह वास्तविकता पर आधारित हो सकता है, क्योंकि व्यापक रूप से चेहरे वाले पुरुष ज्यादा पैसे कमाना और हैं महिलाओं के लिए अधिक आकर्षक । या यह 'चेहरे' की चीनी अवधारणा से आ सकता है, जो कि हमें अपना शब्द, 'चेहरा खोने' से मिलता है।


4. 'दोपहर के दानव के लिए'

भाषा: हिन्दी: फ्रेंच
अनुवाद: दोपहर का दानव
अर्थ: एक मिडलाइफ संकट के लिए

होटलक्लब / छवि द्वारा मार्कस ओकले

तुम मेरे बारे में क्या याद करते हो

सबसे मजेदार मुहावरों के लिए, फ्रांस में हमारे क्रॉस-चैनल पड़ोसियों से आगे नहीं देखें। 'दोपहर के दानव के लिए' का अर्थ है 'एक मध्यजीव संकट के लिए'। और 50 तक पहुंचने के लिए क्या बेहतर तरीका है और अचानक सूट की अदला-बदली और टट्टू के लिए टाई और राक्षसी कब्जे की तुलना में हार्ले?

5. 'गधा स्पंज केक खिलाने के लिए'

भाषा: हिन्दी: पुर्तगाली
अनुवाद: गधे को स्पंज केक खिलाया
अर्थ: किसी ऐसे व्यक्ति को अच्छा उपचार देने की आवश्यकता नहीं है

होटलक्लब / छवि द्वारा मार्कस ओकले

मोती और सूअर के बारे में बाइबल की सलाह पर पुर्तगाल की भिन्नता, 'गधे को स्पंज केक खिलाने के लिए नहीं है', इसका मतलब यह है कि उन लोगों को ठीक से इलाज न दें जो इसके लायक नहीं हैं। आखिर हमें कच्चे जई को चबाते हुए क्यों बैठना चाहिए क्योंकि कुछ बेवकूफों ने गधे को सारा केक दे दिया है?

6. 'एक बिल्ली की छलांग'

भाषा: हिन्दी: जर्मन
अनुवाद: थोड़ा दूर
अर्थ: थोड़ी दूरी पर

होटलक्लब / छवि द्वारा मार्कस ओकले

'एक बिल्ली की छलांग' जर्मन मुहावरों के अल्पसंख्यक में है कि इसमें बीयर या सॉसेज का उल्लेख नहीं है।थोड़ा दूरजैसा कि हम अंग्रेजी में कहते हैं, बस थोड़ी दूरी का मतलब है, या 'एक पत्थर फेंक'। आप जिसे भी पसंद करते हैं, उसका उपयोग करें, यह हमारे लिए सभी सॉसेज है।

9. 'किसी को कद्दू देने के लिए'

भाषा: हिन्दी: स्पेनिश
अनुवाद: किसी को कद्दू दे दो
अर्थ: किसी को अस्वीकार करना

होटलक्लब / छवि द्वारा मार्कस ओकले

जैसा कि हमें यकीन है कि आपने अनुमान लगाया है, 'किसी को कद्दू देने के लिए' का अर्थ है किसी को ठुकरा देना। यह आपको स्पेन में पाए जाने वाले रंगीन मुहावरों का सिर्फ एक उदाहरण है, और यह प्राचीन ग्रीस से निकलता है, जहां कद्दू एक विरोधी कामोद्दीपक माना जाता था। एक-एक करके खाने की कोशिश करें, और आप शायद देखेंगे कि क्यों।

9. 'हरे के रूप में सवारी करने के लिए'

भाषा: हिन्दी: रूसी
अनुवाद: एक्सटज खरगोश
अर्थ: बिना टिकट यात्रा करना

होटलक्लब / छवि द्वारा मार्कस ओकले

ट्रांस-साइबेरियन रेलवे के घर के रूप में, रूस में शायद ट्रेन से संबंधित कुछ मुहावरे हैं। 'एक सवारी के रूप में सवारी करने के लिए' का मतलब है कि एक टिकट के बिना ट्रेन की सवारी करना, जैसा कि हम सभी जानते हैं कि हार्स करने के लिए प्रवण हैं। जाहिरा तौर पर यह इस तथ्य से आता है कि जब भी टिकट निरीक्षक गोल करेंगे, किराया-डोजर एक झटके की तरह हिलेंगे।

9. 'अपने मुंह से एक मेंढक निकलने के लिए'

भाषा: हिन्दी: फिनिश
अनुवाद: मेंढक को मुंह से छोड़ें
अर्थ: गलत बात कहने के लिए

आत्मघाती दस्ते को कैसे देखें 2021

होटलक्लब / छवि द्वारा मार्कस ओकले

फ़िनिश मुहावरों का एक प्यारा स्वर है, जो अक्सर मातृ प्रकृति और उनकी मातृभूमि को संदर्भित करता है। उदाहरण के लिए, 'आपकी कलाई में राई' होने का मतलब शारीरिक रूप से मजबूत होना है, जबकि 'खुद की जमीन स्ट्रॉबेरी, अन्य भूमि ब्लूबेरी' मातृभूमि के लिए फिन्स के प्यार को दर्शाता है। 'अपने मुंह से एक मेंढक को निकलने देना' का मतलब गलत बात कहना है, जो समझ में आता है, क्योंकि किसी पर मेंढक को थूकना लगभग हमेशा गलत काम है।

9. 'आपके कान में एक छड़ी है'

भाषा: हिन्दी: दानिश
अनुवाद: आपके कान में एक छड़ी होना
अर्थ: किसी की बात न सुनना

होटलक्लब / छवि द्वारा मार्कस ओकले

उदाहरण के लिए, बहुत सारे डेनिश मुहावरे हमारे लिए परिचित होंगे - 'दराज में सबसे तेज चाकू नहीं'। लेकिन अगर आप 'अपने कान में एक छड़ी है' तो Danes आप पर 'बिल्कुल ककड़ी' जाएगा। इसका मतलब किसी की बात नहीं सुनना है, जो कि किसी मजबूत वाइकिंग वंश के साथ किसी को करने के लिए बहुत बुरी बात हो सकती है।

यह पोस्ट मूल रूप से HotelClub में दिखाई दी।